25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 19:11, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/12/2020 21:05

尋思少年日

尋思少年日,
遊獵向平陵。
國使職非願,
神仙未足稱。
聯翩騎白馬,
喝兔放蒼鷹。
不覺大流落,
皤皤誰見矜。

 

Tầm tư thiếu niên nhật

Tầm tư thiếu niên nhật,
Du liệp hướng Bình Lăng.
Quốc sứ chức phi nguyện,
Thần tiên vị túc xưng.
Liên phiên kỵ bạch mã,
Hát thố phóng thương ưng.
Bất giác đại lưu lạc,
Bà bà thuỳ kiến căng.

 

Dịch nghĩa

Nhớ xưa thời tuổi trẻ,
Đi săn ở Bình Lăng.
Không nguyện chức đại sứ,
Chưa đủ xưng mình là thần tiên.
Liền liền phóng ngựa trắng,
Quát thỏ thả ó xanh.
Không ngờ nay lưu lạc,
Tóc bạc ai xót thương.


Tác giả Hàn Sơn về núi ẩn cư khi ngoài ba mươi tuổi cho tới khi mất ở tuổi gần một trăm. Cuộc đời và ý nghĩ của ông trước ba mươi tuổi được mô tả trong bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Nhớ xưa thời tuổi trẻ
Đi săn miền Bình Lăng
Sứ thần chức chẳng nguyện
Thần tiên chưa đủ xưng
Phơi phới cưỡi ngựa trắng
Quát thỏ thả chim ưng
Bất giác nay lưu lạc
Tóc trắng nhìn ai thương

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ thuở xưa trong thời còn trẻ
Từng đi săn bắn ở Bình Lăng
Chức cao đại sứ không ham
Oai danh chưa đủ xưng làm thần tiên
Cưỡi như bay trên yên ngựa trắng
Quát thỏ rừng tay phóng ó xanh
Không ngờ nay phận long đong
Tóc đà bạc trắng ai thương đến mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ xưa tuổi trẻ một thời,
Đi săn ở chốn xa vời Bình Lăng.
Chức quan đại sứ không màng,
Mình chưa đủ sức xưng hàng thần tiên.
Mình phóng ngựa trắng liền liền,
Ó xanh thả quát thỏ miền rừng đây.
Không ngờ lưu lạc hôm nay,
Tóc đà bạc trắng ai rày xót thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời