江南曲

長樂花枝雨點銷,
江城日暮好相邀。
春樓不閉葳蕤鎖,
綠水回通宛轉橋。

 

Giang Nam khúc

Trường lạc hoa chi vũ điểm tiêu,
Giang thành nhật mộ hảo tương yêu.
Xuân lâu bất bế uy nhuy toả,
Lục thuỷ hồi thông uyển chuyển kiều.

 

Dịch nghĩa

Giọt nước mưa đọng trên cành hoa tím đã hết,
Chiều về thành bên sông thật đúng mong đợi.
Gác xuân không đóng, hoa tô điểm nở đầy,
Dòng sông xanh chảy quanh co về phía cây cầu.


"Giang Nam khúc" là tên nhạc khúc bắt nguồn từ dân ca nước Lương, thời Nam Bắc triều. Thi nhân đời Đường hay phổ thơ vào nhạc khúc đó. Có bản ghi tác giả bài này là Lý Ích.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước mưa đọng khô trên hoa tím
Thành bên sông chiều đến thật hay
Gác xuân mở, hoa nở đầy
Sông quanh co chảy về ngay chân cầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tim tím càng hoa mưa ngớt đọng
Thành sông chiều xế ước mong lâu
Lầu xuân đón khách hoa phô thắm
Vắt vẻo dòng xanh nước lượn cầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa đọng cành hoa nước tím mầu,
Cảnh chiều thành bến đúng mong lâu.
Gác xuân không đóng, hoa tô điểm,
Uốn khúc dòng xanh chảy lượn cầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời