Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 09:19
暫出城門蹋青草,
遠於林下見春山。
應須韋杜家家到,
只有今朝一日閑。
Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo,
Viễn ư lâm hạ kiến xuân san.
Ứng tu Vi Đỗ gia gia đáo,
Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/06/2021 09:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 19/06/2021 09:20
Rời thành đi ngắm cỏ tươi xanh
Xa tới bên rừng ngắm núi xuân
Vi Đỗ nhà nhà nên lẽ đến
Sáng nay chỉ có một ngày nhàn.