Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hàn Câu
Đăng bởi Hà Như vào 03/01/2013 09:43
北風吹日晝多陰,
日暮擁階黃葉深。
倦鵲繞枝翻凍影,
飛鴻摩月墮孤音。
推愁不去如相覓,
與老無期稍見侵。
顧藉微官少年事,
病來那復一分心。
Bắc phong xuy nhật trú đa âm,
Nhật mộ ủng giai hoàng diệp thâm.
Quyện thước nhiễu chi phiên đống ảnh,
Phi hồng ma nguyệt đoạ cô âm.
Thôi sầu bất khứ như tương mịch,
Dư lão vô kỳ sảo kiến xâm.
Cố tịch vi quan thiếu niên sự,
Bệnh lai ná phục nhất phân tâm.
Ban ngày nổi gió bấc trời âm u
Chiều đến lá vàng rơi ngập quanh thềm
Thước mới bay quanh cây nghiêng bóng lạnh
Hồng bay chạm trăng, rớt âm lẻ loi
Buồn xua không đi, cứ như tìm đến
Với già không hẹn thấy lấn dần
Chức quan xoàng hồi trẻ nhớ lại
Bênh đến nơi cũng mặc, chẳng quan tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 02/01/2013 09:43
Ban ngày gió bấc thổi trời râm
Chiều lá vàng rơi ngập trước thềm
Cây lạnh thước quanh chao cặp cánh
Trăng cao hồng chạm rớt vài âm
Buồn xua chẳng nổi như tìm đến
Già hẹn gì đâu cứ lấn dần
Thời trẻ quan xoàng hay nhớ lại
Bệnh lên mặc hết chẳng quan tâm