Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/08/2010 01:59
猛風飄電黑雲生,
霎霎高林簇雨聲。
夜久雨休風又定,
斷雲流月卻斜明。
Mãnh phong phiêu điện hắc vân sinh,
Siếp siếp cao lâm thốc vũ thanh.
Dạ cửu vũ hưu phong hựu định,
Đoạn vân lưu nguyệt khước tà minh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/08/2010 01:59
Gió to chớp giật mây đùn,
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao,
Gió ngừng mưa tạnh đêm sâu,
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/04/2017 23:53
Chớp giật mây đen gió vập vùi
Rừng cao nặng hạt tiếng mưa rơi.
Đêm sâu gió lặng mưa ngưng tạnh
Lẫn khuất trong mây trăng sáng soi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/05/2018 20:22
Mây đen do cuồng phong thổi điện
Tiếng ào ào mưa đến phía rừng
Về khuya mưa tạnh gió ngừng
Mây trôi che ánh vừng trăng đang tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 09:16
Mây đen gió giật tơi bời,
Rừng cao nặng hạt tiếng rơi mưa sầu.
Tạnh mưa gió lặng đêm sâu,
Trong mây lẫn khuất trăng mầu sáng soi.