Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 16:07
兩岸綠蕪齊似剪,
掩映雲山相向晚。
船頭獨立望長空,
日艷波光逼人眼。
Lưỡng ngạn lục vu tề tự tiễn,
Yểm ánh vân sơn tương hướng vãn.
Thuyền đầu độc lập vọng trường không,
Nhật diễm ba quang bức nhân nhãn.
Hai bên bờ cỏ hoang xanh mọc đều như được cắt tỉa,
Mây trên núi che ánh mặt trời tới chiều.
Đứng một mình trước mũi thuyền ngắm sông dài vắng lặng,
Nắng đẹp, sóng bạc trắng rất bắt mắt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 16:07
Cỏ hoang xanh đều như cắt tỉa
Mây che non tới xế chiều luôn
Mũi thuyền đứng ngắm thinh không
Sóng êm nắng đẹp càng trông càng tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2021 20:14
Hai bên bờ cỏ hoang xanh đều,
Trên núi mây che trời tới chiều.
Thuyền ngắm một mình sông vắng lặng,
Nắng vàng sóng bạc trông càng yêu.