Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hà Tông Quyền
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 08:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/07/2019 21:09
雨知何日止,
秋在那邊多。
寒入孤燈照,
愁歸五字哦。
行藏驚歲月,
涉歷誌關河。
獨爲田夫幸,
風微不偃禾。
Vũ tri hà nhật chỉ?
Thu tại ná biên đa?
Hàn nhập cô đăng chiếu,
Sầu quy ngũ tự nga.
Hành tàng kinh tuế nguyệt,
Thiệp lịch chí quan hà.
Độc vị điền phu hạnh,
Phong vi bất yển hoà.
Mưa biết ngày nào tạnh?
Thu ở nơi nào nhiều?
Hơi lạnh tràn vào nơi có ngọn đèn lẻ loi soi sáng,
Buồn đến, ngâm lên câu thơ năm chữ.
Hành hay tàng luống những giật mình với năm tháng,
Lịch thiệp nhiều, còn ghi nhớ những hình ảnh núi sông.
Riêng mừng cho người làm ruộng còn có cơ may mắn,
Gió nhẹ không làm đổ rạp lúa!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2019 10:54
Biết ngày nào tạnh mưa?
Thu nơi nào nhiều, vừa?
Lạnh tràn đèn soi lẻ,
Ngâm năm chữ, buồn đưa.
Hành tàng chốc năm tháng,
Giao dịch khắp sông hồ.
Mừng nông phu may mắn,
Gió không đổ lúa bồ!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 17:26
Chẳng rõ bao giờ hết tiết Ngâu,
Thu đọng ngắn dài ở những đâu?
Ánh đèn đơn chiếc soi thêm lạnh,
Bài phú ngũ ngôn đọc bớt sầu.
Làm- nghỉ ngại ngùng đường tuổi tác,
Ở - đi lưu luyến sự nông sâu.
Riêng mừng cho những người làm ruộng,
Gió nhẹ lúa không bị nát nhàu…