54.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
8 bài trả lời: 6 bản dịch, 2 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 24/02/2008 11:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:07

七九

人未五旬常嘆老,
我今七九正康強。
自供清淡精神爽,
做事從容日月長。

 

Thất cửu

Nhân vị ngũ tuần thường thán lão,
Ngã kim thất cửu chính khang cường.
Tự cung thanh đạm tinh thần sảng,
Tố sự thung dung nhật nguyệt trường.

 

Dịch nghĩa

Thường người ta chưa đến năm mươi tuổi đã tự than già,
Mình nay sáu mươi ba tuổi vẫn đang khoẻ mạnh.
Sống cách thanh đạm tinh thần sáng suốt,
Làm việc thong dong, ngày tháng dài.


1953

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Thuỷ

Chưa năm mươi đã kêu già,
Sáu ba mình vẫn nghĩ là đương trai.
Sống quen thanh đạm nhẹ người,
Việc làm tháng rộng ngày dài ung dung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bai tho that cuu

vanachi ơi anh đăng bài dịch có nhầm ko thế? thất cửu em tưởng phải là 79 chứ sao lại là 63 vậy?

32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Thất cửu = 7×9 = 63 (!)

Năm 1953, Bác Hồ 63 tuổi, có ý kiến cho rằng đây là một bài thơ "nói cho vui" của Người. Đầu đề bài thơ đã bộc lộ ý vui rồi!
"Thất cửu" là "7×9". Phải chăng dùng thất cửu để so sánh với "ngũ tuần" mới thú vị, có nghĩa là "50" còn kém "63" những 13 tuổi mà đã than thở là già, trái lại ta nay "63" tuổi rồi mà vẫn đương trai.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thanh Cần

Già chi cái tuổi mới năm mươi
Đây nghĩ sáu ba vẫn trẻ người,
ở tuổi xuân niên thanh, nhã, việc
sống quen tối, sáng cứ vui cười

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Người năm mươi tuổi kêu già cả
Ta đã sáu ba vẫn trẻ trai
Thanh đạm tự mình, người sảng khoái
Thong dong làm việc tháng năm dài.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Quang Ái

Người chưa năm chục vội kêu già,
Ta vẫn khang cường dẫu sáu ba.
Thanh đạm bửa ăn, hồn sảng khoái,
Ung dung lo việc tháng ngày xa.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Quang Ái

Người ngót năm mươi than già yếu,
Ta nay “bảy chín” sẵn sức trai.
Sống quen thanh đạm, hồn sảng khoái,
Xét việc ung dung, tháng ngày dài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người chửa năm mươi đã trối già
Trẻ trung mình mới sáu mươi ba
Uống ăn thanh đạm lòng khoan khoái
Ngày tháng ung dung chẳng bận ta

32.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời