晴天

事物循環原有定,
雨天之後必晴天。
片時宇宙解淋服,
萬里山河晒錦氈。
日暖風清花帶笑,
樹高枝潤鳥爭言。
人和萬物都興奮,
苦盡甘來理自然。

 

Tình thiên

Sự vật tuần hoàn nguyên hữu định,
Vũ thiên chi hậu tất tình thiên;
Phiến thì vũ trụ giải lâm phục,
Vạn lý sơn hà sái cẩm chiên;
Nhật noãn phong thanh hoa đới tiếu,
Thụ cao chi nhuận điểu tranh nghiên (ngôn);
Nhân hoà vạn vật đô hưng phấn,
Khổ tận cam lai, lý tự nhiên.

 

Dịch nghĩa

Sự vật vần xoay vốn định sẵn,
Sau ngày mưa tất đến ngày nắng;
Trong chốc lát, vũ trụ đã cởi bộ áo ướt,
Muôn dặm non sông phơi màu chăn gấm;
Trời ấm, gió nhẹ, hoa chúm chím cười,
Cây cao, cành mượt, chim đua hót;
Người cùng muôn vật đều phấn chấn,
Hết khổ đến sướng là lẽ tự nhiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Sự vật vần xoay đà định sẵn,
Hết mưa là nắng hửng lên thôi;
Đất trời một thoáng thu màn ướt,
Sông núi muôn trùng trải gấm phơi;
Trời ấm, hoa cười chào gió nhẹ,
Cây cao, chim hót rộn cành tươi;
Người cùng vạn vật đều phơi phới,
Hết khổ là vui vốn lẽ đời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.30
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thiềng Đức

Hết khổ là vui vốn lẽ đời
Một bài thơ đẹp ý vần tươi
Thương người Ái Quốc thân tâm đọa
Thù lũ Tưởng gian bản chất phơi
Bác hỡi! Xót xa cam chịu hết!
Đảng ơi! Câm hận mãi khôn thôi!
Lạc quan trời hửng lòng hồ hởi
Hết khổ là vui vốn lẽ đời.


Dịch: 24/7/2000

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
72.71
Trả lời
Ảnh đại diện

Nam Tran

Bạn Vanachi đã gõ sai: Câu thứ 6 phải là "Thụ cao chi nhuận điểu tranh ngôn" - "chim tranh đua nhau hót" - quả là khó dịch!

23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

(Liên hoàn với bài TRỜI HỬNG)

Trời hửng (Người dịch: Nam Trân)
Sự vật vần xoay đà định sẵn,
Hết mưa là nắng hửng lên thôi;
Đất trời một thoáng thu màn ướt,
Sông núi muôn trùng trải gấm phơi;
Trời ấm, hoa cười chào gió nhẹ,
Cây cao, chim hót rộn cành tươi;
Người cùng vạn vật đều phơi phới,
Hết khổ là vui vốn lẽ đời.
                                                                                                               

-HẾT KHỔ LÀ VUI

Hết khổ là vui vốn lẽ đời
Một bài thơ đẹp ý vần tươi
Thương người Ái Quốc thân tâm đọa
Thù lũ Tưởng gian bản chất phơi
Bác hỡi! Xót xa cam chịu hết!
Đảng ơi! Căm hận mãi khôn thôi!
Lạc quan trời hửng lòng hồ hởi
Hết khổ là vui vốn lẽ đời.

Thiềng Đức - 24/7/2000.


-Kiểu chơi thơ Đường luật và Thủ vỉ ngâm.
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bàn về 2 chữ tình 睛 晴

Tại sao tiêu đề lại dùng chữ tình bộ mục, mà dưới bài thơ lại dùng chữ tình bộ nhật? Ai giải đáp giúp được không ạ? Xin cảm ơn nhiều!

31.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ “tình”

Gõ nhầm bạn nhé.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời