Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 19:55, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/10/2022 23:19
雲擁重山山擁雲,
江心如鏡淨無塵。
徘徊獨步西峰岭,
遙望南天憶故人。
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.
Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,
Lòng sông như gương, không chút bụi;
Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây Phong
Trông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
Lòng sông gương sáng, bụi không mờ.
Bồi hồi dạo bước Tây Phong lĩnh,
Trông lại trời Nam, nhớ bạn xưa.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 19:55
Có 2 người thích
Mây ôm núi núi ôm mây,
Lòng sông sạch chẳng mảy may bụi hồng.
Bùi ngùi dạo đỉnh Tây Phong,
Trông về cố quốc chạnh lòng nhớ ai.
Gửi bởi *quangninh* ngày 13/01/2010 01:48
bài thơ "mới ra tù tập leo núi" rất hay.tác giả tả cảnh ngụ tình vô cùng tinh tế,tuy nhiên theo em dịch giả dịch không chính xác dòng
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân
là Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
vì người leo lên trên núi bao giờ cũng thấy mây trước.nên theo em sẽ phải là "mây ôm ấp núi,núi ôm mây".vì ở đây vừa tả được cả số lượng mây ôm núi như thế nào và núi là 1 người ra sao nữa!
Gửi bởi ™…£¥ñh…™ ngày 05/07/2011 08:39
Đó là điều không hay trong tất cả các bài dịch. Bạn hiểu bản gốc thì ta cũng chỉ nên tập trung vào bản gốc
Như câu 2
"Giang tâm như kính, tịnh vô trần"
và
"Lòng sông gương sáng bụi không mờ"
khi dịch ra nghĩa là lòng sông có bụi, nhưng không đủ để làm mờ...
Gửi bởi nvythao ngày 03/10/2011 06:39
Có 1 người thích
Bản dịch của T.Lan là chính xác nhất.
Bởi lẽ T. Lan là ai ? Là chính tác giả đấy các bạn ạ.
Tôi rưng rưng khi đọc bản dịch này.
Gửi bởi Lạc Hoa Thiên Vũ ngày 15/03/2018 14:48
Vâng.
T. Lan chính là một trong số những bút danh của Bác và bản dịch này là chính Bác đã dịch.
Gửi bởi Beyblade0105 ngày 06/02/2019 19:21
Mây lồng núi núi lồng mây
Lòng sông không bụi trong tày gương trong
Bồi hồi lên đỉnh Tây Phong
Trời Nam ngắm vọi chạnh lòng cố tri.
Gửi bởi Lê thái doãn ngày 18/05/2019 22:03
Khi các dịch giả dịch bài này bác cười bác bảo các chú dịch rất sát rồi nhưng chưa hiểu hết nỗi lòng của bác gửi gắm vào bài thơ. Nên bác dịch lại
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 23/02/2022 20:24
Mây lồng núi, núi lồng mây
Lòng sông không chút mảy may bụi hồng
Bồi hồi lên đỉnh Tây Phong
Trời Nam trông lại, chạnh lòng nhớ ai.