Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 23:21
自倚嬋娟望主恩,
誰知美惡忽相翻。
黃金不買漢宮貌,
青塚空埋胡地魂。
Tự ỷ thiền quyên vọng chủ ân,
Thuỳ tri mỹ ác hốt tương phiên.
Hoàng kim bất mãi Hán cung mạo,
Thanh trủng không mai Hồ địa hồn.
Tự dựa vào vẻ xinh tươi để mong ngóng ơn vua
Nào ai biết rằng vẻ đẹp lại đi liền với tai hoạ
Vàng không mua nổi gương mặt trong cung Hán
Mồ xanh còn chôn linh hồn ở đất Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2008 23:21
Ngỡ được vua yêu bởi đẹp xinh
Nào hay sắc đẹp vốn không lành
Bạc vàng khôn đổi người cung Hán
Đất rợ hồn chôn nấm mộ xanh.
Ngỡ mình kiều diễm hẳn vua thương,
Hay đâu càng đẹp lắm tai ương.
Vàng khôn đổi mặt người cung Hán,
Đất Hồ mộ biếc hồn vấn vương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/12/2009 09:26
Tưỡng mình đẹp đẽ chúa ban ơn
Ai biết sắc tài họa dính luôn.
Vàng chẳng mua hình dung mạo Hán
Đất Hồ xanh mã gởi linh hồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 12:11
Tưởng có sắc được ơn vua chúa
Ai ngờ đâu tai hoạ gần kề
Vàng không chuộc được nàng về
Đất Hồ mả biếc não nề hồn oan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 17:29
Dựa vào vẻ đẹp ngóng ban ơn,
Nào biết vẻ xinh liền hoạ vương.
Vàng chẳng mua danh trong Hán thất,
Đất Hồ mộ cỏ chôn linh hồn.