詠柳

碧玉妝成一樹高,
萬條垂下綠絲絛。
不知細葉誰裁出,
二月春風似剪刀。

 

Vịnh liễu

Bích ngọc trang thành nhất thụ cao,
Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.
Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.

 

Dịch nghĩa

Ngọc biếc trang điềm thành một cây cao,
Vạn nhành rủ xuống những sợi tơ biếc.
Chẳng biết những lá nhỏ đã bị ai cắt mất,
Gió xuân tháng hai như kéo dao.


Có bản chép tên bài này là Liễu chi từ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Ngọc biếc điểm cây một ngọn cao,
Vạn tơ rủ ánh lục rờn treo.
Nào hay lá mảnh ai đem cắt?
Ngọn gió cuối xuân tựa kéo dao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Như tàng ngọc biếc, cội liễu cao
Muôn cành rủ xuống, sắc xanh phô
Chẳng rõ lá non từ đâu mọc
Tháng hai gió lạnh bén như dao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngọc bích điểm nên một cây cao,
Vạn nhành lục rủ tựa tơ thao.
Tháng hai, lá nhỏ ai đem cắt?
Xuân, gió đâu thua kéo dao nào!

45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cây cao tựa ngọc điểm trang,
Ngàn nhành liễu biếc rũ màn như tơ.
Lá non xén bớt ai ngờ?
Tháng hai Xuân đến,gió từa tựa dao!

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bàn Thành Lãng Tử

Dáng cao trông vẻ ngọc ngà,
Muôn cành buông rũ như là tóc tiên.
Chồi xinh ai khéo cắt nên?
Tháng hai xuân đến gió liền tựa dao.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu hài nhi

Cây cao như ngọc giả trang thành
Rủ xuống vạn nhành tơ biếc xanh
Lá mảnh do ai tài cắt thế?
Tháng hai, xuân gió tỉa thêm thanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây cao đẹp như đeo ngọc bích
Cành như tơ rủ phất phơ bay
Lá xinh ai cắt thế này?
Gió xuân như kéo cắt thay thợ trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cành vàng lá ngọc dáng thanh cao
Buông thõng màn tơ biếc thẫm màu
Ngọn lá li ti ai nỡ cắt
Tháng hai xuân lạnh gió như dao

Đất Văn Lang
22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngọc biếc điềm trang cây vút cao,
Vạn nhành tơ biếc rủ lao xao.
Nào hay lá nhỏ như ai cắt,
Gió tháng hai, xuân tựa kéo dao.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về câu _tàng ngọc bích_

Nhờ bác giải thích giúp em _tàng ngọc bích_ có ý nghĩa gì không ạ ?
Em có gặp 1 câu tương tự _ví như bích ngọc thành tàng_ mà em chưa rõ nghĩa nên em xin giải thích với ạ!
Em cảm ơn !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối