Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 22:06
倚天絕壁,
直下江千尺。
天際兩蛾凝黛,
愁與恨,
幾時極!
暮潮風正急,
酒闌聞塞笛。
試問謪仙何處?
青山外,
遠煙碧。
Ỷ thiên tuyệt bích,
Trực há giang thiên xích.
Thiên tế lưỡng nga ngưng đại,
Sầu dữ hận,
Kỷ thì cực!
Mộ triều phong chính cấp,
Tửu lan văn tái địch.
Thí vấn Trích Tiên hà xứ?
Thanh sơn ngoại,
Viễn yên bích.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 22:06
Đỉnh cao chạm trời
Nghìn trượng vách cao vời
Chân mây như đôi mày đậm
Mối sầu hận
Đến bao nguôi?
Giận sóng xô gió cuốn
Tỉnh men địch thổi hoài
Lý Bạch đâu rồi? Chỉ thấy
Ngoài non biếc
Khói lam bay