Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Giang Vi
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:08
萬里黃雲凍不飛,
磧煙烽火夜深微。
胡兒移帳寒笳絕,
雪路時聞探馬歸。
Vạn lý hoàng vân đống bất phi,
Thích yên phong hoả dạ thâm vi.
Hồ nhi di trướng hàn già tuyệt,
Tuyết lộ thời văn thám mã quy.
Trời lạnh, đám mây vàng vạn dặm đông cứng không bay được,
Sa mạc sương khói nên lửa báo trên các đài trông nhỏ bé.
Giặc Hồ đã chuyển trại đi, không còn tiếng kèn trong lạnh giá.
Trên đường tuyết, thỉnh thoảng thấy tiếng ngựa do thám về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:08
Mây vàng vạn dặm không bay
Lửa đêm sa mạc đó đây bập bùng
Lính Hồ chuyển trại, già ngưng
Trên đường tuyết, thám mã đang trở về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2016 02:23
Có 1 người thích
Mây vạn dặm không bay đông giá
Trời nhiều sương lửa báo li ti
Giặc Hồ trại đã chuyển đi
Tiếng kèn im bặt, ngựa phi tin về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/01/2019 15:17
Mây vàng ngàn dặm lạnh ngưng trôi
Sa mạc sương khuya khói lửa vời
Nhổ trại giặc Hồ kèn bặt tiếng
Tuyết rơi đầu ngựa sớm về thôi