Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
去去行人遠,
塵隨馬不窮。
旅情斜日後,
春色早煙中。
流水穿空館,
閑花發故宮。
舊鄉千里思,
池上綠楊風。
Khứ khứ hành nhân viễn,
Trần tuỳ mã bất cùng.
Lữ tình tà nhật hậu,
Xuân sắc tảo yên trung.
Lưu thuỷ xuyên không quán,
Nhàn hoa phát cố cung.
Cựu hương thiên lý tứ,
Trì thượng lục dương phong.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:42
Người đi đi đã rất xa
Bụi theo vó ngựa chạy qua, vô cùng
Tình quê đất khách chiều buông
Màu xuân thấp thoáng trong vùng cỏ sương
Nước trôi qua trước điện không
Hoa bâng khuâng nở, dấu cung xưa tàn
Quê xưa nhớ đến muôn vàn
Bên hồ gió thổi mênh mang liễu buồn.
Cứ ruổi người đi khuất
Vó ngựa bụi chẳng cùng
Lãng tình chiều xiên bóng
Sắc xuân trong khói lung
Nước chảy qua quán vắng
Hoa nhàn nở giữa cung
Quê cũ muôn vàn nhớ
Ao xanh gió liễu tung
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 02/04/2011 20:07
Đi, người đi khuất biệt,
Bụi vó ngựa khôn cùng.
Tình khách chiều nghiêng bóng,
Sắc xuân khói sớm bừng.
Nước trôi ngang quán vắng,
Hoa nở chốn tàn cung.
Ngàn dặm nhớ quê cũ,
Mặt hồ gió liễu rung !!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/03/2016 22:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 18/06/2021 08:27
Người đi đi mãi xa rồi
Bụi trần theo vó ngựa phi khôn cùng
Tình xa sau lúc chiều buông
Một trời xuân sắc khói lồng sớm mai
Nước xuyên quán vắng chảy dài
Cỏ hoa nhàn nhã mọc đầy cung xưa
Cố hương nghìn dặm nhớ nhà
Bờ ao dương liễu gió đùa xanh xanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/05/2018 15:18
Người đi xa ùn ùn tấp nập
Bụi không ngừng theo ngựa soải đều
Nhớ nhà khi tắt nắng chiều
Dáng xuân sớm toả với nhiều khói sương
Quán lặng lẽ bên dòng nước chảy
Hành cung xưa hoa nở an nhàn
Quê hương xa cách dặm ngàn
Gió lay hàng liễu hoa vàng bờ ao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2022 15:21
Người đi đi mãi mãi xa,
Bụi trần theo vó ngựa qua vô cùng.
Tình nơi đất khách chiều buông,
Màu xuân thoáng khói sớm sương mây lồng.
Nước trôi qua trước quán không,
Hoa nhàn bung nở, cố cung nay tàn.
Quê xưa nhớ đến dặm ngàn,
Bên hồ gió thổi xanh mang liễu buồn.