Thơ » Việt Nam » Lý » Giác Hải thiền sư
不覺女頭白,
報你作者識。
若問佛境界,
龍門遭點額。
Bất giác nữ đầu bạch,
Báo nhĩ tác giả thức.
Nhược vấn Phật cảnh giới,
Long môn tao điểm ngạch.
Nào ai biết rằng trong cô gái trẻ trung đã thấy mái đầu bạc;
Nói cho người học đạo hiểu,
Nếu cứ lo tìm hỏi đâu là cõi Phật,
Thì cũng như cá chép nhảy thi ở Long Môn bị chấm trán mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/06/2008 11:52
Ai biết má đào mà bạc tóc!
Khuyên người cầu học hiểu cho sâu.
Ví như cõi Phật hoài công hỏi,
Cá vượt Long - môn bị điểm đầu.
Gửi bởi PH@ ngày 22/07/2014 22:19
Lạ thấy gái đầu bạc
Bảo người tu hiểu sâu
Lo hỏi đâu cõi Phật
Vượt long môn va đầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/06/2016 21:56
Ai hay gái trẻ bạc đầu
Bảo cho người học phải cầu đạo tâm
Tìm chi cõi Phật xa xăm
Long Môn chấm trán khó mong được vào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 18:39
Ai biết má đào mà bạc đầu,
Nói cho người học hiểu đạo sâu.
Nếu lo tìm hỏi đâu là Phật,
Cá vượt Long Môn bị chấm đầu.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 21:39
Lạ kìa, gái bạc tóc
Nói để người tu sâu
Chớ hỏi đâu nhà Phật
Cá vượt cửa va đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 11:19
Má đào ai biết bạc đầu,
Nói cho người học hiểu sâu đạo người.
Nếu ai hỏi Phật đâu rồi,
Long Môn cá vượt chạm nơi trán đầu.