Thơ » Chilê » Gabriela Mistral
Đăng bởi estrange vào 18/04/2008 15:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/08/2019 08:24
Una niña que es inválida
dijo: - «¿Cómo danzo yo?»
Le dijimos que pusiera
a danzar su corazón...
Luego dijo la quebrada:
- «¿Cómo cantaría yo?»
Le dijimos que pusiera
a cantar su corazón...
Todo el valle está danzando
en un corro bajo el sol,
y al que no entra se le hace
tierra, tierra el corazón.
Dijo el pobre cardo muerto:
- «¿Cómo danzaría yo?»
Le dijimos: - «Pon al viento
a volar tu corazón...»
Dijo Dios desde la altura:
- «¿Cómo bajo del azul?»
Le dijimos que bajara
a danzarnos en la luz.
Todo el valle está danzando
en un corro bajo el sol,
y al que no entra se le hace
tierra, tierra el corazón.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 18/04/2008 15:17
Đứa trẻ tàn tật nói
“Em sẽ nhảy sao đây?”
Để trái tim em nhảy
Chúng tôi nói với em.
Và người tàn phế nói:
“Tôi sẽ hát thế nào?”
Để trái tim bạn hát
Chúng tôi nói với bạn.
Cây cúc héo bèn hỏi,
Còn tôi, nhảy sao đây?”
Để trái tim bạn bay
Theo những làn gió thổi
Chúng tôi nói với cây.
Và Chúa nói trên cao
“Từ bầu trời xanh ngắt
“Ta sẽ xuống thế nào?”
Hãy đến đây và nhảy
Trong ánh sáng ban ngày
Chúng tôi nói với Người.
Tất cả thung lũng nhảy
Dưới ánh sáng mặt trời
Và trái tim của người
Không cùng chúng tôi nhảy
Sẽ biến thành cát bụi.
Thành cát bụi, bạn ơi
Those Who Do Not Dance
A crippled child
Said, “How shall I dance?”
Let your heart dance
We said.
Then the invalid said:
“How shall I sing?”
Let your heart sing
We said
Then spoke the poor dead thistle,
But I, how shall I dance?”
Let your heart fly to the wind
We said.
Then God spoke from above
“How shall I descend from the blue?”
Come dance for us here in the light
We said.
All the valley is dancing
Together under the sun,
And the heart of him who joins us not
Is turned to dust, to dust.