Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2013 17:14

“Mein Herz ist wie ein See so weit...”

Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well an Well sich bricht.

Ist´s Nacht, ist´s Tag?
Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Augenlicht
Und selig bin ich wie ein Kind.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa

Tim ta biển rộng không bờ
Lấp lánh tia nắng bài thơ tuyệt vời
Cô đơn dịu ngọt chơi vơi
Sóng chồng lên sóng cuối trời mênh mang

Đêm trăng, ngày nắng chang chang
Tiếng cười yêu mến nhẹ nhàng quanh ta
Em nhìn ánh mắt thiết tha
Còn ta chết đứng như là trẻ thơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Pháp Hoan)

Trái tim tôi như biển kia mở rộng,
Nụ cười em toả sáng ở trong lòng
Ôi ngọt ngào! Nỗi cô quạnh mênh mông,
Nơi cơn sóng trên từng cơn sóng vỗ…

Ngày hay đêm? Tôi cũng không biết nữa,
Nụ cười em thắm thiết và mê say
Như mặt trời đang rực rỡ nơi đây
Và tôi thấy hạnh phúc như đứa trẻ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời