Đăng bởi hongha83 vào 11/05/2013 11:23
I
(A Laurita, amiga de mi hermana)
La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.
Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.
La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
II
(A Isabelita, mi hermana)
La tarde canta
una berceuse a las naranjas.
Mi hermanita canta:
La tierra es una naranja.
La luna llorando dice:
Yo quiero ser una naranja.
No puede ser, hija mía,
aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito.
¡Qué lástima!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quangnhat ngày 29/11/2011 17:39
I
(Tặng Laurita, bạn em gái tôi)
Trăng đã chết, vầng trăng đã chết
Nhưng xuân về trăng lại sẽ hồi sinh.
Và trên vầng trán của cây dương
Ngọn gió phương nam vần vũ.
Và đây chính là thời vụ
Tiếng thở dài chất chứa ở trong tim.
Và những mũ cỏ bao trùm
Trên mái nhà ngói lát.
Trăng đã chết, vầng trăng đã chết
Nhưng xuân về trăng lại sẽ hồi sinh.
II
(Tặng Isabelita, em gái tôi)
Buổi chiều màu xanh đang hát
Bài hát ru, ru những cây cam.
Và em gái của tôi đang hát:
Mặt đất trở thành một quả cam.
Để cho mặt trăng thổn thức:
Ta cũng muốn thành một quả cam.
Em ơi cho dù em có hát
Cho dù em có mặc áo màu hồng
Em cũng không thành, dù chỉ quả chanh
Thật vô cùng tiếc!
Gửi bởi hongha83 ngày 10/05/2013 11:23
I
(Tặng Laurita, bạn em gái tôi)
Vầng trăng chết, chết rồi
lại hồi sinh khi xuân tới
Khi trên trán dãy bạch dương
cơn gió nam sủi bọt
Khi chín mùa than thở
trái tim mình đem trao
Khi những mái nhà
xinh xinh mũ cỏ
Vầng trăng chết, chết rồi
lại hồi sinh khi xuân tới
II
(Tặng Isabelita, em gái tôi)
Buổi chiều khe khẽ hát
điệu ru những trái cam
Isabelita hát:
Quả đất là trái cam
Mặt trăng thổn thức:
Tôi muốn là trái cam
Chẳng được đâu, con gái ơi
khi con sơn mình hồng
Thật là tai hại!
Cũng chẳng được là một trái chanh con