Thơ » Mỹ » Edgar Allan Poe
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2008 08:03
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground.
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"shadow," said he,
"where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"if you seek for Eldorado!"
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2008 08:03
Xưa có chàng hiệp sĩ
Trẻ trung và vui vẻ
Ngày sáng hay đêm mờ
Luôn đi về phía trước
Chàng hát vang câu hát
Chàng đi tìm Eldorado.
Nhưng thời gian thấm thoắt
Đến lúc già, bạc tóc
Con tim chàng mơ hồ
Mà chàng trai không thể
Tìm đâu ra xứ sở
Giống như là Eldorado.
Rồi một hôm, chàng bỗng
Gặp trên đường chiếc bóng
Một chiếc bóng phiêu du
“Này bóng – chàng gặng hỏi –
Ở đâu miền đất ấy
Có tên là Eldorado?”
“Sau Núi Trăng chót vót –
Chiếc bóng kia liền đáp –
Qua chín núi bảy hồ
Rồi đi qua Thung lũng
Qua vương quốc của Bóng
Nếu muốn tìm Eldorado!”
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quangnhat ngày 28/01/2011 17:58
Có một hiệp sĩ trẻ
Luôn yêu đời vui vẻ
Phóng ngựa đi, vượt núi băng hồ,
Hết ngày này, ngày nọ
Miệng hát vang theo gió -
Chàng đi tìm Eldorado.
Chàng đi và bỗng chốc
Thấy mình già, bạc tóc.
Và trái tim bỗng day dứt, mơ hồ
Vì tìm lâu như vậy
Mà không đâu chàng thấy
Miền đất hứa Eldorado.
Rồi một hôm kiệt sức
Giữa đường chàng bỗng gặp
Một ông lão hành hương gầy gò.
“Này ông già, chàng hỏi
Ở đâu, người ta nói
Miền đất ấy Eldorado?”
“Đằng kia, - ông lão đáp -
Sau Núi Trăng rậm rạp,
Hãy vượt qua chín núi, mười hồ
Qua Thung Lũng Bóng Tối,
Đi tiếp đi, đừng hỏi,
Nếu muốn tìm Eldorado!”