八月二十八日夜坐感懷

白露凋零楊柳邊,
月光何處隔山巓。
微微滎火明寒荻,
隱隱星河低遠天。
昨歲衣冠臨此夜,
春風杖屢復何年。
黃花會即霜前點,
莊誦渾疑親耳傳。

 

Bát nguyệt nhị thập bát nhật dạ toạ cảm hoài

Bạch lộ điêu linh dương liễu biên,
Nguyệt quang hà xứ cách sơn điên.
Vi vi huỳnh hoả minh hàn địch,
Ẩn ẩn tinh hà đê viễn thiên.
Tạc tuế y quan lâm thử dạ,
Xuân phong trượng lũ phục hà niên.
Hoàng hoa hội tức sương tiền điểm,
Trang tụng hồn nghi thân nhĩ truyền.

 

Dịch nghĩa

Mới đến tiết bạch lộ mà đứng bên hàng dương liễu buông rủ màu xanh như đã thấy khí tiết lạnh lùng,
Đêm về ánh trăng long lanh toả sáng, sáng đến cả các xứ mà ta phải nhìn ngăn cách núi non.
Ánh sáng đàn đom đóm lập loè như ánh sáng lửa, ta nhìn qua đã bắt đầu thấy lạnh,
Bên bầu trời xa nhìn theo dòng sông đã thấy ánh sao lờ mờ lấp lánh khi ẩn khi hiện.
Áo mũ ta thường cất đặt cẩn thận, chỉ mong đến những đêm cuối năm,
Nhớ năm nào ta chống gậy đi giày khi gió xuân đang lồng lộng.
Ta đón hội hoàng hoa giữa một đêm đang điểm đầy sương,
Tự tại ta đã được nghe bài trang tụng và đang muốn truyền cho người khác.


Sinh nhật của thân sinh Doãn Uẩn vào cuối thu. Thường đến dịp đó, ông mặc áo đội mũ chỉnh tề đến làm lễ trước bàn thờ. Ông dâng hương rót rượu và đọc mấy bài thơ cổ để cúng cha và tổ tiên. Qua chuyện đó, ta thấy Doãn Uẩn là người luôn giữ được đạo hiếu đối với cha mẹ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Cành dương bạch lộ giữa trời xanh
Trăng toả bên non sáng bến ghềnh
Bóng lửa chập chờn cơn rét chớm
Bên sông lấp loáng bóng trời xanh
Cuốn khăn xếp lại trong đêm vắng
Chống gậy chơi xuân đón gió lành
Vui hội hoàng hoa sương điểm sáng
Mình vui truyền lại mấy trang tranh

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cành dương bạch lộ trời xanh,
Trăng soi bên đỉnh bến ghềnh sáng non,
Bóng huỳnh chớm rét chập chờn,
Bên sông lấp loáng bóng vờn trời xanh.
Đêm thanh xếp cuốn lại khăn,
Chơi xuân chống gậy đón làn gió qua,
Điểm sương vui hội hoàng hoa
Mình vui truyền lại món quà trang tranh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời