白露凋零楊柳邊,
月光何處隔山巓。
微微滎火明寒荻,
隱隱星河低遠天。
昨歲衣冠臨此夜,
春風杖屢復何年。
黃花會即霜前點,
莊誦渾疑親耳傳。
Bạch lộ điêu linh dương liễu biên,
Nguyệt quang hà xứ cách sơn điên.
Vi vi huỳnh hoả minh hàn địch,
Ẩn ẩn tinh hà đê viễn thiên.
Tạc tuế y quan lâm thử dạ,
Xuân phong trượng lũ phục hà niên.
Hoàng hoa hội tức sương tiền điểm,
Trang tụng hồn nghi thân nhĩ truyền.
Mới đến tiết bạch lộ mà đứng bên hàng dương liễu buông rủ màu xanh như đã thấy khí tiết lạnh lùng,
Đêm về ánh trăng long lanh toả sáng, sáng đến cả các xứ mà ta phải nhìn ngăn cách núi non.
Ánh sáng đàn đom đóm lập loè như ánh sáng lửa, ta nhìn qua đã bắt đầu thấy lạnh,
Bên bầu trời xa nhìn theo dòng sông đã thấy ánh sao lờ mờ lấp lánh khi ẩn khi hiện.
Áo mũ ta thường cất đặt cẩn thận, chỉ mong đến những đêm cuối năm,
Nhớ năm nào ta chống gậy đi giày khi gió xuân đang lồng lộng.
Ta đón hội hoàng hoa giữa một đêm đang điểm đầy sương,
Tự tại ta đã được nghe bài trang tụng và đang muốn truyền cho người khác.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/06/2017 14:44
Cành dương bạch lộ giữa trời xanh
Trăng toả bên non sáng bến ghềnh
Bóng lửa chập chờn cơn rét chớm
Bên sông lấp loáng bóng trời xanh
Cuốn khăn xếp lại trong đêm vắng
Chống gậy chơi xuân đón gió lành
Vui hội hoàng hoa sương điểm sáng
Mình vui truyền lại mấy trang tranh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/02/2019 20:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2020 16:06
Cành dương bạch lộ trời xanh,
Trăng soi bên đỉnh bến ghềnh sáng non,
Bóng huỳnh chớm rét chập chờn,
Bên sông lấp loáng bóng vờn trời xanh.
Đêm thanh xếp cuốn lại khăn,
Chơi xuân chống gậy đón làn gió qua,
Điểm sương vui hội hoàng hoa
Mình vui truyền lại món quà trang tranh.