Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 24/02/2019 11:58

Poesia facile

Pace non cerco, guerra non sopporto
tranquillo e solo vo pel mondo in sogno
pieno di canti soffocati. Agogno
la nebbia ed il silenzio in un gran porto.

In un gran porto pien di vele lievi
pronte a salpar per l’orizzonte azzurro
dolci ondulando, mentre che il sussurro
del vento passa con accordi brevi.

E quegli accordi il vento se li porta
lontani sopra il mare sconosciuto.
Sogno. La vita è triste ed io son solo.

O quando o quando in un mattino ardente
l’anima mia si sveglierà nel sole
nel sole eterno, libera e fremente.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Tôi không tìm kiếm hoà bình, tôi không chịu nổi chiến tranh
lặng lẽ và một mình tôi đi khắp địa cầu trong một giấc mơ
đầy những bài ca nghẹt thở. Tôi mong mỏi
sương mù và sự im lặng trong một cảng lớn.

Trong một cảng lớn với đầy những cánh buồm nhỏ
sẵn sàng ra khơi đến chân trời xanh ngắt
lắc lư ngọt ngào, khi tiếng thầm thì
của gió thoảng qua với những thoả thuận nho nhỏ

Và những thoả thuận ấy ngọn gió đưa chúng
đi thật xa đến những vùng biển xa lạ.
Giấc mơ. Cuộc đời thật buồn và tôi thật cô đơn.

Hoặc khi hoặc khi trong một bình minh bốc lửa
linh hồn tôi sẽ thức dậy trong ánh mặt trời
trong ánh mặt trời vĩnh cửu, tự do và run rẩy.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sonya Gray Redi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sonya Gray Redi

Easy poem (tiếng Anh)

I am not looking for peace, I cannot stand war
tranquil and alone I go around the world in a dream
full of suffocated songs. I long for
fog and silence in a grand port.

In a grand port full of slight sails
ready to take off for the azure horizon
sweetly swaying, while the whisper
of the wind passes with brief accords.

And those accords the wind brings
faraway over the unknown sea.
Dream. Life is sad and I am alone.

Oh when oh when in an ardent morning
will my soul awaken in the sun
in the eternal sun, free and quivering.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời