Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Diệp Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 17:40
幾陣紅侵野草,
一團綠染庭槐。
夢裹未知春去,
翩翩胡蝶飛來。
Kỷ trận hồng xâm dã thảo,
Nhất đoàn lục nhiễm đình hoè.
Mộng khoả vị tri xuân khứ,
Phiên phiên hồ điệp phi lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 17:40
Cỏ hoang hồng rơi mấy lớp
Hoè sân tán đã xanh tròn
Gói mộng biết đâu xuân hết
Bướm vàng bay đến thung dung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/05/2020 15:50
Mấy trận hồng chen cỏ dại
Một tàng xanh phủ sân hoè
Mộng đắm nào hay xuân hết
Tung tăng cánh bướm bay về