Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Diệp Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 17:37
霜月相摩漏二更,
書窗伴我一枝橫。
自矜前輩持清白,
妒紫妖紅總後生。
Sương nguyệt tương ma lậu nhị canh,
Thư song bạn ngã nhất chi hoành.
Tự căng tiền bối trì thanh bạch,
Đố tử yêu hồng tổng hậu sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 17:37
Sương nguyệt canh hai chạm lá cành
Cài song một nhánh bạn thư sinh
Tự cho tiền bối lòng thanh bạch
Ghét tía yêu hồng đám hậu sinh
Gửi bởi PH@ ngày 01/02/2016 23:38
Trăng sương xem gần đến canh hai
Thư song ta bạn một cành mai
Giữ mình tiền bối ưa thanh bạch
Hồng tía hậu sinh gét yêu ai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/05/2020 16:01
Trăng sương xao xác canh hai
Cành mai bầu bạn nằm xoài bên song
Trẻ hay ghét tía yêu hồng
Phận ta tiền bối giữ lòng thanh cao