Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Diệp Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 17:35
柳外綠陰重,
綠陰行遠風。
溫涼三月後,
醒醉百年中。
桑禿吳蠶熟,
林幽蜀鳥空。
不祈朝市夢,
高臥太湖東。
Liễu ngoại lục âm trọng,
Lục âm hành viễn phong.
Ôn lương tam nguyệt hậu,
Tỉnh tuý bách niên trung.
Tang ngốc Ngô tàm thục,
Lâm u Thục điểu không.
Bất kỳ triêu thị mộng,
Cao ngoạ Thái Hồ đông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 17:35
Rặng liễu bóng râm đầy
Gió xa thổi rợp cây
Ấm lạnh qua ba tháng
Trăm năm cuộc tỉnh say
Dâu trụi tằm Ngô chín
Rừng tối chim Thục bay
Giữa chợ đừng cầu mộng
Đông Thái Hồ nằm chây