Thơ » Sénégal » David Diop » Nhịp chày
Đăng bởi hongha83 vào 26/03/2008 21:45
Le soleil brillait dans ma case
Et mes femmes étaient belles et souples
Comme les palmiers sous la brise des soirs.
Mes enfants glissaient sur le grand fleuve
Aux profondeurs de mort
Et mes pirogues luttaient avec les crocodiles
La lune, maternelle, accompagnait nos danses
Le rythme frénétique et lourd du tam-tam,
Tam-tam de la joie, tam-tam de l'insouciance
Au milieu des feux de liberté.
Puis un jour, le Silence...
Les rayons du soleil semblèrent s'éteindre
Dans ma case vide de sens.
Mes femmes écrasèrent leurs bouches rougies
Sur les lèvres minces et dures des conquérants aux yeux d'acier
Et mes enfants quittèrent leur nudité paisible
Pour l'uniforme de fer et de sang.
Votre voix s'est éteinte aussi
Les fers de l'esclavage ont déchiré mon coeur
Tams-tams de mes nuits, tam-tams de mes pères
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/03/2008 21:45
Mặt trời chiếu sáng trong căn chòi của tôi
Và các phụ nữ của tôi thì mềm mại và xinh xắn
Như cành dừa trong những buổi chiều có gió nhẹ thoảng đưa
Các con tôi đang lướt trên con sông lớn
Đậm sâu mầu tử thần
Và chiếc xuồng của tôi đang chống chỏi đàn cá sấu
Trăng, như hiền mẫu, đệm nhạc cho các vũ điệu của tôi
Loạn cuồng và trĩu nặng ôi tiết nhịp
Trống của niềm vui, trống của vô tư
Giữa ánh lửa hồng hào của tự do.
Rồi đó một hôm, Im lặng...
Các tia nắng hầu như cũng muốn tắt lịm luôn
Trong căn chòi của tôi nay đã trở thành vô nghĩa
Các phụ nữ của tôi thì nghiền nát làn môi mọng đỏ
Trên vành môi mỏng cứng của bọn chinh phục mắt thép
Và các con tôi đang trút bỏ sự trần truồng thanh bình
Để nhận bộ đồng phục của sắt và máu
Tiếng nói của bạn vì thế mà cũng muốn xóa nhòa luôn
Và gông cùm xiềng xích nô lệ cày nát quả tim tôi
Ôi tiếng trống của đêm bao la, ôi tiếng trống của tổ tiên tôi.