Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Dư Quang Trung
Đăng bởi hongha83 vào 12/08/2019 20:17
當我死時,葬我,在長江與黃河
之間,枕我的頭顱,白髮蓋著黑土
在中國,最美最母親的國度
我便坦然睡去,睡整張大陸
聽兩側,安魂曲起自長江,黃河
兩管永生的音樂,滔滔,朝東
這是最縱容最關廣的床
讓一顆心滿足地睡去,滿足地想
從前,一個中國的青年曾經
在冰凍的密西根向西瞭望
想望透黑夜看中國的黎明
用十七年未饜中國的眼睛
饕餮地圖,從西湖到太湖
到多鷓鴣的重慶,代替回鄉
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/08/2019 20:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 07/09/2019 20:29
Khi tôi chết, hãy chôn tôi ở giữa Trường Giang và Hoàng Hà
Gối đầu tôi và tóc trắng phủ đất đen
Trung Quốc - Đất nước mẹ hiền đẹp nhất
Tôi sẽ ngủ thoải mái và suy nghĩ về Đại lục
Nghe hai phía, oan hồn cất lên khúc ca tự Trường Giang, Hoàng Hà
Hai khúc ca sống mãi, dạt dào về hướng đông
Đó là chiếc giường rộng rãi nhất
Hãy cho trái tim ngủ no nê, suy nghĩ đầy đủ
Ngày trước, một thanh niên Trung Quốc đã từng ở Michigan quan sát phương Tây
Hy vọng qua đêm đen sẽ thấy bình minh ở Trung Quốc
Với mười bảy năm mà vẫn không thoả mãn con mắt của Trung Quốc
Bản đồ tham lam từ Tây Hồ đến Thái Hồ
Đến Trùng Khánh nhiều gà gô, thay thế cho việc trở lại cố hương