Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Dư Quang Trung
——济慈逝世百卅二年纪念
像彗星一样短命的诗人,
却留下比恒星长寿的诗章,
透过了时间那缥缈的云影,
在高寒的天顶隐隐闪亮。
谁说你名字是写在水上?
美的创作是永恒的欢畅,
普照着人类像是太阳,
照亮了西方和东方。
你在烽火遍地的人间,
造一座幽邃的伊甸乐园;
日落后我常去园中静坐,
仰听那深藏的夜莺低啭。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/08/2019 20:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/09/2019 20:34
(Kỷ niệm một trăm năm ngày mất của John Keats)
Như sao chổi nhà thơ đoản số
Trang thơ còn sáng tỏ sao trời
Xuyên qua bao lớp mây trời
Lung linh ẩn hiện giữa trời giá băng
Tên Người viết được chăng trên nước
Tác phẩm còn như đuốc sáng soi
Ánh dương chiếu khắp loài người
Bốn phương và cả khoảng trời phương Đông
Trong khói lửa cộng đồng rộng khắp
Vườn địa đàng hiu hắt thẳm sâu
Tôi thường đến đó ngồi lâu
Dạ oanh khẽ hát khúc sầu chiều rơi
Hai chục năm bi thương cuộc sống
Kết đọng thành một đấng anh minh
Từ từ, lặng lẽ, lung linh
Chảy qua khuôn mặt giá băng trên đời
Đất, biển, trời, đến thời oi ả
Cỏ trên mồ La Mã xanh tươi
Người ằnm gối đất xứ người
Đâu tay em gái xinh tươi ngày nào?
Mộ Shelley nằm vào cạnh đó
Chim dạ oanh giờ đã ngừng ca
Lòng tôi trầm lắng xót xa
Càng thêm bi thảm bài ca không lời!