Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Dư Quang Trung
你曾是黃河之水天上來
陰山動
龍門開
而今反從你的句中來
驚濤與豪笑
萬里濤濤入海
那轟動匡盧的大瀑布
無中生有
不止不休
黃河西來 大江東去
此外五千年都已沉寂
有一條黃河 你已夠熱鬧的了
大江 就讓給蘇家那鄉弟吧
天下二分
都歸了蜀人
你踞龍門
他領赤壁
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/08/2019 21:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/09/2019 20:32
Ông đã từng là nước
Đổ xuống từ trời cao
Vùng núi xa kinh động
Cửa Long Môn tuôn trào
Ngày nay Hoàng Hà đến
Từ câu thơ của ông
Nực cười và sợ hãi
Cuộn vào biển mênh mông
Thác Khuông Lư hùng vĩ
Sinh ra trong hư không
Chẳng khi nào ngừng nghỉ
Bình rượu nghiêng của ông?
Sông Hoàng từ Tây đến
Sông Lớn từ Đông đi
Ngoài năm ngàn năm ấy
Tất cả đều câm lì
Một dòng sông Hoàng Hà
Ông đã ồn ào lắm
Vậy còn dòng sông Lớn
Cho quê nhà, Tô gia
Hai phần cho Thiên hạ
Về với người Thục luôn
Ông ngồi ở Long Môn
Người ta chiếm Xích Bích