Đăng bởi Hà Như vào 21/02/2013 15:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 11:13
萬頃湖光一片春,
何須割破損天真。
卻相葑草分疆界,
葑外垂楊屬別人。
Vạn khoảnh hồ quang nhất phiến xuân,
Hà tu cát phá tổn thiên chân.
Khước tương phong thảo phân cương giới,
Phong ngoại thuỳ dương thuộc biệt nhân.
Mặt hồ vạn khoảnh cảnh xuân liền một dải
Cần gì đắp cắt mặt hồ, làm hỏng cảnh tự nhiên
Lại đem cỏ phong chia đôi bờ cõi
Rặng dương bên kia đường thuộc người khác.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 21/02/2013 15:34
Muôn khoảnh hồ xuân một dải liền
Sao đem chia cắt hỏng thiên nhiên
Cỏ phong đem đắp chia bờ cõi
Đã thuộc người ta rặng liễu bên.
Gửi bởi kimthoty ngày 23/02/2013 09:40
Có 1 người thích
++++++++++
Đề bài thơ dư chữ NHẬP (đắc ... thập lục tuyệt cú)
Câu đầu NHẤT PHIẾN XUÂN (PHIẾN không phải PHIẾU)
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2021 15:01
Liền một dải xuân hồ vạn khoảnh,
Sao đem chia cắt hỏng thiên chân.
Lách lau hai phía ngăn bờ cõi,
Dương liễu đôi bên cũng khác phần.