Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Tái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:41
客中佳節罷登髙,
獨立凄涼感二毛。
紫陌泥塗秋汩汩,
黒山風雨夜嘈嘈。
幽人侈有觀魚楽,
壯士慚無汗馬勞。
得失古今俱一律,
惟應痛飲讀離騷。
Khách trung giai tiết bãi đăng cao,
Độc lập thê lương cảm nhị mao.
Tử mạch nê đồ thu cốt cốt,
Hắc sơn phong vũ dạ tào tào.
U nhân xỉ hữu quan ngư lạc,
Tráng sĩ tàm vô hãn mã lao.
Đắc thất cổ kim câu nhất luật,
Duy ưng thống ẩm độc “Ly tao”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 08:41
Vào tiết đẹp thôi lên cao đất khách,
Tóc hai màu buồn bã đứng cô đơn.
Thu xao động bùn lội lầy đường lớn,
Đêm ồn ào mưa gió phủ Hắc Sơn.
Kẻ ẩn mình uổng công vui xem cá,
Người dũng cường không công sức thẹn hờn.
Mất hay được xưa nay theo quy luật,
Đọc “Ly tao” uống đậm sẽ thích hơn.