Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Tái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:38
城雪初消薺菜生,
角門深巷少人行。
柳梢聽得黃鸝語,
此是春來第一聲。
Thành tuyết sơ tiêu tề thái sinh,
Giác môn thâm hạng thiếu nhân hành.
Liễu sao thính đắc hoàng ly ngữ,
Thử thị xuân lai đệ nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 08:38
Tuyết tan cây cỏ xanh tươi,
Ngõ sâu cổng nhỏ vắng người đi ngang.
Ngọn cây giọng hót oanh vàng,
Tiếng đầu tiên báo xuân đang trở về.