Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Nhữ Sĩ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 10:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 10:48
拋卻弓刀上砌臺,
上方臺榭與雲開。
山僧見我衣裳窄,
知道新從戰地來。
Phao khước cung đao thướng thế đài,
Thượng phương đài tạ dữ vân khai.
Sơn tăng kiến ngã y thường trách,
Tri đạo tân tòng chiến địa lai.
Cởi bỏ cung đao, bước trên bậc đá lên đài cao,
Trên đài có nhà ở, mây cũng vừa mở ra.
Vị sư miền núi gặp tôi trong bộ đồ chật hẹp,
Được biết ông vừa từ chiến địa trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/01/2014 10:37
Cởi cung đao bước lên thềm đá
Trên đài cao mây mở trước nhà
Vị sư áo chật bước ra
Mới hay từ chiến địa xa vừa về
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/11/2018 02:33
Cung đao cởi bỏ lên thềm đài
Cây cối trên đài mở với mây
Sư núi thấy ta mang áo chật
Nói rằng chiến địa mới về đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2022 17:55
Cung đao cởi bỏ, lên đài cao,
Nhà ở đài mây mở cũng vào.
Sư núi gặp tôi áo chật hẹp,
Ông từ chiến địa trở vừa về sao?