Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Ngưng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 10:51
劍閣迢迢夢想間,
行人歸路繞梁山。
明朝騎馬搖鞭去,
秋雨槐花子午關。
Kiếm Các điều điều mộng tưởng gian,
Hành nhân quy lộ nhiễu Lương Sơn.
Minh triêu kỵ mã dao tiên khứ,
Thu vũ hoè hoa Tử Ngọ quan.
Kiếm Các nay đã như giấc mộng xa vời,
Đoàn người về Thục qua Lương Sơn quanh co.
Sáng mai sẽ ra roi cưỡi ngựa,
Đi vào cửa Tử Ngọ có mưa thu và hoa hoè.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2013 10:51
Qua Kiếm Các chỉ còn là mộng
Về đất xưa còn xuống núi Lương
Sáng mai cưỡi ngựa lên đường
Mưa thu Tử Ngọ hoè đương đón chào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 10:14
Kiếm Các nay như giấc mộng xa,
Quanh co đường Thục, Lương Sơn qua.
Sáng mai cưỡi ngựa ra roi giục,
Tử Ngọ hoè thu vào cửa hoa.