Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 10:51

送客入蜀

劍閣迢迢夢想間,
行人歸路繞梁山。
明朝騎馬搖鞭去,
秋雨槐花子午關。

 

Tống khách nhập Thục

Kiếm Các điều điều mộng tưởng gian,
Hành nhân quy lộ nhiễu Lương Sơn.
Minh triêu kỵ mã dao tiên khứ,
Thu vũ hoè hoa Tử Ngọ quan.

 

Dịch nghĩa

Kiếm Các nay đã như giấc mộng xa vời,
Đoàn người về Thục qua Lương Sơn quanh co.
Sáng mai sẽ ra roi cưỡi ngựa,
Đi vào cửa Tử Ngọ có mưa thu và hoa hoè.


Thục nay là tỉnh Tứ Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Qua Kiếm Các chỉ còn là mộng
Về đất xưa còn xuống núi Lương
Sáng mai cưỡi ngựa lên đường
Mưa thu Tử Ngọ hoè đương đón chào

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kiếm Các nay như giấc mộng xa,
Quanh co đường Thục, Lương Sơn qua.
Sáng mai cưỡi ngựa ra roi giục,
Tử Ngọ hoè thu vào cửa hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời