Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Ngưng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 09:23
花滿帘櫳欲度春,
此時夫婿在咸秦。
綠窗孤寢難成寐,
紫燕雙飛似弄人。
Hoa mãn liêm lung dục độ xuân,
Thử thì phu tế tại Hàm Tần.
Lục song cô tẩm nan thành mị,
Tử yến song phi tự lộng nhân.
Bên ngoài rèm cửa số, hoa nở rực, báo hiệu xuân đã về,
Nhưng lúc này chồng đang ở thành Hàm Dương.
Màn cửa xanh, nhà vắng vẻ, khó dỗ giấc ngủ,
Đã vậy, đôi én tía bay bên nhau như trêu ghẹo người ta.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2013 09:23
Ngoài rèm cửa hoa mừng xuân tới
Nhưng lúc này chàng ở Hàm Tần
Mộng khó thành bên màn xanh
Kìa đôi én tía lượn quanh ghẹo người
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/11/2018 02:06
Rèm cửa đầy hoa muốn thưởng xuân
Lúc này phu tướng ở Hàm Tần
Cửa xanh thân chiếc ngủ không được
Đôi yến tím bay trêu chọc buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 10:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 17:17
Hoa rực ngoài song, báo hiệu xuân,
Nhưng nay chồng ở thành Hàm Tần.
Cửa xanh, nhà vắng, không yên giấc,
Én giỡn cùng nhau như ghẹo dân.