Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2017 17:14
維言丁帝後孫人,
棸得千餘隱谷嶙。
糧少安能持計久,
才疏豈可設謀真。
李家若見初衰兆,
蘆邑難圖喚義民。
山下苔封存一廟,
四時香火記先恩。
Duy ngôn Đinh đế hậu tôn nhân,
Trâu đắc thiên dư ẩn Cốc lân.
Lương thiểu an năng trì kế cửu,
Tài sơ khởi khả thiết mưu chân.
Lý gia nhược kiến sơ suy triệu,
Lư ấp nan đồ hoán nghĩa dân.
Sơn hạ đài phong tồn nhất miếu,
Tứ thời hương hoả ký tiên ân.
Dù nói rằng là cháu chắt dòng dõi vua Đinh
Chiêu dụ được hơn ngàn người trú ẩn tại nơi làng Cốc
Do lương thực ít thì làm sao giữ gìn được bền lâu
Lại kém tài nghĩ sao ra mẹo giỏi
Tuy nhà Lý đã thấy vẻ suy vi
Nhưng còn khó kêu gọi dân tình khôi phục lại làng Lư
Nay dưới núi rêu phong hãy còn ngôi miếu
Bốn mùa khói nhang ý nhớ về thuở trước
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2017 17:14
Tuy rằng hậu duệ vua Đinh
Làng Cốc tụ nghĩa ẩn mình ngàn quân
Kế dài, lương ít gian truân
Tài nông sao nghĩ mưu thần, mẹo sâu
Triều Lý dẫu nhạt nhiệm màu
Cũng khó khôi phục cơ cầu làng Lư
Dưới núi rêu phủ linh từ
Ơn sâu thuở trước bốn mùa khói nhang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2019 20:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2020 12:02
Dù rằng cháu chắt dòng vua Đinh,
Chiêu dụ ngàn người Cốc ẩn mình.
Sao giữ bền lâu lương thực ít?
Kém tài khó nghĩ được mưu kinh.
Suy vi tuy thấy triều nhà Lý,
Nhưng khó phục ngôi Lư cảm tình.
Nay núi rêu phong còn một miếu,
Bốn mùa nhang khói nhớ hiền minh.