Đăng bởi Hà Như vào 21/02/2013 15:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 11:10
只知逐勝忽忘寒,
小立春風夕照間。
最愛東山晴後雪,
軟紅光裏涌銀山。
Chỉ tri trục thắng hốt vong hàn,
Tiểu lập xuân phong tịch chiếu gian.
Tối ái Đông Sơn tình hậu tuyết,
Nhuyễn hồng quang lý dũng ngân san.
Chỉ ham ngắm cảnh đẹp quên mất rét,
Gió xuân nhè nhẹ đứng dưới nắng chiều.
Yêu quá Đông Sơn tạnh sau tuyết,
Núi bạc hiện ra với mầu sáng hồng nhạt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đứng ngắm mải mê quên mất lạnh,
Gió xuân, chiều sáng thành muôn cảnh
Tuyết vương màn trắng điểm Đông San
Núi bạc, nắng hồng xiên lấp lánh