Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Dương Lăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2013 22:27
西蜀三千里,
巴南水一方。
曉雲天際斷,
夜月峽中長。
Tây Thục tam thiên lý,
Ba nam thuỷ nhất phương.
Hiểu vân thiên tế đoạn,
Dạ nguyệt giáp trung trường.
Đường vào Tây Thục dài tới ba ngàn dặm,
Phía nam đất Thục là một dòng sông (Trường Giang).
Mây ban mai đứt ở chân trời,
Dưới trăng khuya dùng dằng tiễn khách nơi kẽm (Tây Lăng thuộc tỉnh Hồ Bắc).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2013 22:27
Vào Tây Thục đi ba ngàn dặm
Trên dòng sông sâu thẳm phía nam
Chân trời dứt lớp mây vàng
Dùng dằng nơi kẽm trăng tàn tiễn đưa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/11/2018 01:41
Tây đất Thục xa ba nghìn dặm
Nam xứ Ba sông nước một vùng
Sánh trời mây sáng đứt ngang
Trong khe trăng sáng đêm trường mãi soi.