Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hoacaube vào 06/11/2011 04:40

Jasności promieniste

Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.

Za niedosiężną zasłoną
Sens ziemskich spraw umieszczono.
Gonimy dopóki żywi,
Szczęśliwi i nieszczęśliwi.

To wiemy, że bieg się skończy
I rozłączone się złączy
W jedno, tak jak być miało:
Dusza i biedne ciało.


1997

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Thị Hồng

Những tia nắng sáng ngời
Giọt sương trời tinh khiết
Hãy giúp người khao khát
Hiểu ý nghĩa cuộc đời.  

Sau bức màn ngăn cách
Ai hiểu được đời đâu
Khi còn sống, vò đầu
Hạnh phúc – không hạnh phúc.

Nhưng đến ngày biết hết
Ly biệt sẽ phai màu
Nơi ấy sẽ gặp nhau
Linh hồn và thể xác.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Minh Châu

NHỮNG TIA SÁNG MẶT TRỜI

Những tia sáng mặt trời
những giọt sương trong suốt tuyệt vời
các bạn hãy giúp từng người
nếm trải cùng trái đất.

Phía sau bức rèm không thể với tới kia
người ta xếp đặt ý nghĩa
những việc của trần gian.
Chúng ta
những người hạnh phúc và truân chuyên
còn sống chúng ta còn dượt đuổi.

Chính chúng ta biết rằng
cuộc đua rồi kết thúc
và những gì tách chia
sẽ lại rồi hợp nhất
như nhất thiết phải là:
tâm hồn và thể xác đáng thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời