Thơ » Mỹ » Clare Harner
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 06/04/2007 15:50, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/07/2023 23:21
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
Do not stand at my grave and weep,[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/07/2023 00:10
Xin đừng đứng
Bên mộ tôi, và khóc.
Tôi không ngủ,
Tôi chẳng ở đó đâu --
Tôi đã hoá thành ngàn cơn gió múa
Thành kim cương trên tuyết trắng muôn màu
Tôi là nắng trên đồng thơm trĩu lúa,
Là cơn mưa rơi nhẹ tiết vào Thu.
Khi người thức trong bình minh tĩnh lặng
Có đàn chim vụt cánh thoát lên cao,
Là tôi đó, bay từng vòng im ắng,
Là ngày xanh từ biệt cõi đêm sầu.
Xin đừng đứng
Bên mộ tôi, mà khóc --
Tôi tuy xa,
Song chẳng mất đi đâu.
Gửi bởi Nguyễn Quang ngày 10/12/2023 09:40
Giống ý tưởng "đám mây không bao giờ chết" của thầy Nhất Hạnh
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 06/04/2007 15:50
Bên mộ tôi xin người đừng nhỏ lệ
Chẳng có tôi, chẳng giấc ngủ nào đâu
Tôi là ngàn cơn gió bay xa tắp
Lấp lánh kim cương trên tuyết trắng phơi màu
Tôi là nắng trên bạc vàng chín mọng
Là mưa thu nhè nhẹ lất phất bay
Tôi là ánh sao trời đêm lấp lánh
Khi bạn vừa thức dậy lúc ban mai
Đã đến lúc tôi phải nằm yên nghỉ
Là mặt trời sắp lặn lúc hoàng hôn
Là ngàn mây trên trời bay tám hướng
Để được nhìn xuống những kẻ thân thương
Bên mộ tôi xin người đừng nhỏ lệ
Chẳng có tôi, cũng chẳng chết được tôi
Hãy lắng nghe những lời tôi tâm sự
Tôi là tình thương dẫn dắt bạn đường đời
Gửi bởi ngoen ngày 18/05/2020 18:21
Xin người đừng đứng khóc trước mộ tôi,
Tôi không ở đây, tôi chẳng ngủ rồi.
Tôi trong cơn gió ngàn năm thổi mãi,
Tôi mềm mại mình như tuyết sớm mai.
Tôi dịu dàng như cơn mưa cuối hạ,
Tôi đượm vàng với đồng ruộng lúa sa.
Tôi trong buổi sớm nhẹ nhàng yên tĩnh,
Tôi tao nhã cùng vũ khúc bình minh
Của đàn chim xinh vô tư chao liệng,
Tôi lấp lánh ngời triệu ánh sao nghiêng.
Tôi rực rỡ ngàn hoa tràn nhựa sống,
Tôi lặng yên im bặt chốn cô phòng.
Tôi ríu rít cùng chim muông gọi bạn,
Tôi ở trong từng tuyệt tác nhân gian.
Đừng đứng trước mộ tôi mà chan chứa,
Tôi không ở đây. Tôi không chết thừa.
Gửi bởi Nguyễn Thúc Huyên ngày 14/01/2022 12:15
Đừng đứng khóc tôi cạnh nấm mồ
Tôi không yên nghỉ ở đó đâu
Tôi đang trên ngàn mây lộng gió
Lẩn vào bông tuyết nhẹ nhàng rơi
Hoà làn mưa nhỏ phất phơ bay
Trên cánh đồng lúa chín vàng tươi
Êm dềm lặng lẽ sớm mai này
Tôi đang cùng chim bay chung bầy
Giữa bàu trời nghiêng nghiêng chao lượn
Là ngàn ánh sao đêm toả sáng
Là muôn hoa rạng rỡ sắc hương
Là căn phòng êm ả bình yên
Cùng bầy chim vui hót véo von
Trong nỗi niềm dịu ngọt yêu thương
Tôi chết đâu sao người đứng mãi
Mắt lệ nhoà bên nấm mồ tôi
Tôi không yên nghỉ ở đó đâu.
Gửi bởi Gia Hưng ngày 14/10/2022 07:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Gia Hưng ngày 14/10/2022 07:20
Có 1 người thích
Xin đừng đứng trước mộ tôi và khóc,
Tôi không nằm trong lòng đất nghỉ ngơi.
Tôi là gió bay qua những ngọn đồi,
Là kim cương sáng ngời trên tuyết trắng,
Tôi là nắng trên những bông lúa chín,
Là mưa thu trên tán lá nhẹ rơi.
Khi người thức giấc trong buổi sớm mai
Tôi là chim bay thành vòng yên ắng.
Khi người ngủ say trong đêm tĩnh lặng
Tôi là sao lấp lánh cuối chân trời.
Xin đừng đứng than khóc trước mộ tôi,
Tôi không chết; tôi vẫn luôn có mặt.