Thơ » Trung Quốc » Đường » Chung Ly Quyền
坐臥常攜酒一壺,
不教雙眼識皇都。
乾坤許大無名姓,
疏散人中一丈夫。
Toạ ngoạ thường huề tửu nhất hồ,
Bất giao song nhãn thức Hoàng đô.
Càn khôn hứa đại vô danh tính,
Sơ tản nhân trung nhất trượng phu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/05/2012 22:12
Một gã thường mang rượu một vò
Hai mắt không cần nhìn Hoàng đô
Đất trời khá rộng chẳng tên họ
Lẫn giữa người đời bậc trượng phu
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 12/10/2017 05:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/10/2017 11:13
Gã ấy hay mang rượu một hồ
Không cần đôi mắt ngó Hoàng đô
Đất trời lồng lộng không tên họ
Nhưng đấng trượng phu đứng giữa đời.