Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An
寂寞山家鎮日閒,
竹扉斜擁護輕寒。
碧迷草色天如醉,
紅濕花梢露未乾。
身與孤雲長戀岫,
心同古井不生瀾。
柏薰半冷茶煙歇,
溪鳥一聲春夢殘。
Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn,
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn.
Bích mê thảo sắc thiên như tuý,
Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can.
Thân dữ cô vân trường luyến tụ,
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan.
Bách huân bán lãnh trà yên yết,
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn.
Nhà trên núi vắng vẻ, suốt ngày thảnh thơi,
Cánh cửa phênh che nghiêng ngăn cái rét nhẹ.
Màu biếc ác cả sắc mây, trời như say,
Ánh hồng thấm nhành hoa sương sớm chưa khô.
Thân ta cùng đám mây cô đơn mãi mãi lưu luyến hốc núi,
Lòng giống như mặt giếng cổ, chẳng hề gợn sóng.
Mùi khói thông sắp hết, khói trà đã tắt,
Một tiếng chim bên suối làm tỉnh mộng xuân.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/11/2018 01:11
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 04/11/2018 01:35
Nhà núi lặng yên ngày cữ nhàn
Đỡ nghiêng cửa trúc nhẹ hơi hàn
Xanh mê màu cỏ trời say ngất
Đỏ ướt ngọn hoa sương chửa tan
Thân với mây đơn hang mãi nhớ
Lòng như giếng cổ sóng không lan
Thông thơm lạnh nửa trà khói hết
Chim suối chợt kêu dứt mộng xuân.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/04/2020 18:24
Nhà trên núi vắng cả ngày nhàn
Hơi lạnh xuân vào liếp chắn ngang
Sắc cỏ xanh loang trời chếnh choáng
Cánh hoa hồng đẫm sương lan man
Hồn ta giếng cổ im làn sóng
Thân áng mây côi bám đỉnh ngàn
Khói bách hương trà thơm đã vợi
Một tiếng chim xuân suối mộng tàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 15:35
Nhà non ngày vắng nhàn chơi,
Phên che cánh cửa ngăn hơi rét về.
Biếc xanh át sắc mây che.
Nhành hoa hồng ánh đầm đìa sương mai,
Mây cùng ta luyến núi đây,
Lòng không gợn sóng nước đầy giếng khơi.
Khói thông, trà đã hết rồi,
Chim kêu bên suối tỉnh đời mộng mơ.
Gửi bởi U cốc khách ngày 30/08/2020 06:22
Trên non nhà vắng buổi nhàn tênh,
Hiu rét che nghiêng lớp cửa mành.
Cỏ biếc lẫn trời say một sắc,
Nụ hồng đọng móc ướt đầu cành.
Thân như mây lẻ, non hằng nhớ,
Lòng tựa giếng xưa, sóng chẳng sinh.
Hương bách chừng tàn trà đã nguội,
Chim kêu xuân mộng khéo tan nhanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2020 04:27
Trên non nhà vắng thật an nhàn
Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan
Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất
Hoa hồng sương móc đọng chưa tan
Thân cùng mây luyến lưu rừng núi
Tâm tựa giếng xưa sóng chẳng tràn
Than bách lạnh dần trà đã nguội
Chim khe vừa hót mộng xuân tàn.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 16/12/2023 04:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 16/12/2023 08:48
Núi vắng nhà tranh lặng lẽ nhàn
Cửa phên nghiêng chắn lạnh thầm sang
Biếc mờ sắc cỏ trời như mộng
Hồng ướt đầu cành móc chửa tan
Mây với cô thân yêu hốc núi
Tâm cùng giếng cổ chẳng dâng tràn
Hương thông dần lạnh trà ngưng khói
Một tiếng chim khe xuân mộng tàn.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]