Dưới đây là các bài dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Nhà trên non trọn ngày nhàn
Cửa tre ngăn làn gió lạnh
Chếnh choáng khoảng trời thiên thanh
Ửng hồng nhành hoa sương sớm
Trú thân mây nơi hốc núi
Tâm phẳng lặng tựa giếng xưa
Khói thông, khói trà vừa lụi
Mộng xuân vỡ giữa tiếng chim.


Ảnh đại diện

Hỉ tình thi (Mạc Đĩnh Chi): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Đôi mắt người long lanh
Trước núi sông rạng rỡ
Hừng đông mờ sương khói
Trời se gợn thanh tân
Liễu thướt tha, óng ánh
Bóng hoa điểm xuyết thuyền
Khách quên niềm cô quạnh
Hân hoan hoà nắng xuân.


Ảnh đại diện

Ôi tôi! Ôi cuộc đời! (Walt Whitman): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Ôi tôi! Ôi vòng đời luẩn quẩn bao câu hỏi,
những mắt xích vô tận dễ đứt rời, những đô thị chen chúc người dại khờ,
cũng như tôi lải nhải tự trách tội, (bản thân có khôn lỏi hơn ai?),
những đôi mắt mỏi mòn mơ ánh sáng, những mục tiêu hướng tới, cuộc đấu tranh đổi mới,
Mọi kết quả tồi tệ, những bầy đàn hám lợi lẫn trì trệ vây quanh,
Tàn tích của những năm hiu quạnh và vô ích, cùng với nơi trú tạm mà tôi gắn chặt,
Câu hỏi, ôi tôi! Sự lặp lại thật buồn — Có gì tốt giữa những điều này, ôi tôi, ôi cuộc đời?

Trả lời.
Rằng bạn đang ở đây - rằng sự sống tồn tại cùng bản sắc,
Rằng vở kịch hấp dẫn vẫn tiếp diễn và bạn có thể góp mặt một câu thơ.


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]