Dưới đây là các bài dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Kim cương và giọt sương (Đỗ Thị Mỹ Dung): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Diamonds and dewdrops

An adventurous person runs across the ends of the earth.
Excavating quarries to gather diamonds.
A leisurely person sunbathes in the garden.
Admiring the sparkling morning dew...

The diamond’s allure lies in its toughness
The dewdrop’s charm lies in its fragility
Diamonds are precious after billions of years of patience beneath magma.
Dewdrops are precious after a moment’s devotion to the sunlight!

Ảnh đại diện

Tứ khúc (Đỗ Thị Mỹ Dung): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

FOUR PARTS
In the deep summer, the water sparkles with bright moonlight
The vast sky is full of mysterious stars
A wondrous woman strums a moon lute
The flower's heart spreads fragrance.

In the dim autumn, falling dew dyes the leaves silver.
Tilting a branch of the midnight road
The violin rests on the shoulder, playing a floating melody
The wind harmonizes with the leaf canopies like ripples.

In the leisurely winter, the rain falls softly,
Tea is just warm enough, fragrant and mellow,
A quiet smile,
A soothing ballad

In the lively spring, dance together to the tango
The vinyl disc rotates slowly
Love songs take the pink card wings
Vibrating bud branches at the beginning of the year.

Ảnh đại diện

Thưởng sen (Đỗ Thị Mỹ Dung): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

ENJOY LOTUS FLOWERS
In unsteady steps, going against the grain of the trail
Immersed in stagnant pond water
In search of a late-blooming lotus
Amidst the solitary rain of a winter afternoon.

Wet firewood struggles to ignite a warm flame
To warm a weary companion
Like a life muddied and bitter
Nurture the lotus with a noble and kind soul.

A dry-lipped smile forms serenely
The subtle smoke of tea mingles with the spring breeze
Lotus jam, infused with apricot blossom pollen
Pages of ancient poetry unfold a celestial day.

Ảnh đại diện

Vô tư (Đỗ Thị Mỹ Dung): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

PURITY
White wings glide through the vast sky
Childish feet dance lightly on earth,
Youthful lips hum a song of joy
Old hands plant seeds of green…

Who are you amidst fleeting days,
In billions of mysterious galaxies?
On a journey full of twists and turns,
Among countless souls who silently come and go?

Bathe in the rain and sun of life,
Grass roofs merge with the sky and earth,
Purity radiates from all things,
Diamonds are just like the stones on the path!

Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Nhà trên non trọn ngày nhàn
Cửa tre ngăn làn gió lạnh
Chếnh choáng khoảng trời thiên thanh
Ửng hồng nhành hoa sương sớm
Trú thân mây nơi hốc núi
Tâm phẳng lặng tựa giếng xưa
Khói thông, khói trà vừa lụi
Mộng xuân vỡ giữa tiếng chim.

Ảnh đại diện

Hỉ tình thi (Mạc Đĩnh Chi): Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Đôi mắt người long lanh
Trước núi sông rạng rỡ
Hừng đông mờ sương khói
Trời se gợn thanh tân
Liễu thướt tha, óng ánh
Bóng hoa điểm xuyết thuyền
Khách quên niềm cô quạnh
Hân hoan hoà nắng xuân.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]