Đăng bởi Hà Như vào 11/01/2013 15:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/04/2024 22:01
一塍芳草碧芊芊,
活水穿花暗護田。
蚕事正忙農事急,
不知春色為誰妍。
Nhất thăng phương thảo bích thiên thiên,
Hoạt thuỷ xuyên hoa ám hộ điền.
Tàm sự chính mang nông sự cấp,
Bất tri xuân sắc vị thuỳ nghiên.
Một bờ cỏ thơm xanh mượt mà
Nước mát luồn qua luống hoa tưới cho ruộng
Việc làm ruộng chăn tằm bận túi bụi
Chẳng hay xuân đẹp để vì ai!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 11/01/2013 15:49
Mượt mà bờ cỏ biếc um
Nước về tưới ruộng chảy luồn dưới hoa
Bận chăn tằm, mải cày bừa
Chẳng hay xuân đẹp thế là vì ai!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2019 17:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2020 21:40
Một dãi cỏ thơm mườn mượt biếc
Nước tuôn về ruộng chảy luồn hoa
Chăn tằm, cày cấy bời công việc
Xuân đẹp vì ai chẳng biết là
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2020 10:38
Một giải cỏ thơm xanh mượt mà,
Nước tuôn tưới ruộng luồn qua hoa.
Chăn tằm, ruộng rẫy bao nhiêu việc,
Xuân đẹp cho ai chẳng hiểu ra!