Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Một số bài cùng nguồn tham khảo

Đăng bởi Hà Như vào 11/01/2013 16:29

書窗即事

花落春無語,
春歸鳥自啼。
多情是蜂蝶,
飛過粉墻西。

 

Thư song tức sự

Hoa lạc xuân vô ngữ,
Xuân quy điểu tự đề.
Đa tình thị phong điệp,
Phi quá phấn tường tê (tây).

 

Dịch nghĩa

Hoa rơi xuân không nói một lời
Xuân sang chim tự hót
Đa tình là loài ong bướm
Bay qua bức tường vôi mé tây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Hoa tàn xuân chẳng nói
Xuân đến chim ríu gọi
Ong bướm thật đa tình
Tường tây không chắn nổi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân hết hoa tàn chẳng một lời,
Xuân sang chim hót khắp nơi nơi.
Đa tình ong bướm vờn hoa thắm,
Bay vượt mé tây tường trát vôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời