Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Tử Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2014 17:27
蘆洲晚淨,
雨罷江如鏡。
屬玉雙飛棲不定,
數點晚來煙艇。
夢回滿眼淒涼,
一成無奈思量。
舟在綠楊堤下,
蟬嘶欲盡斜陽。
Lư châu vãn tịnh,
Vũ bãi giang như kính.
Thuộc ngọc song phi thê bất định,
Sổ điểm vãn lai yên đĩnh.
Mộng hồi mãn nhãn thê lương,
Nhất thành vô nại tư lường.
Chu tại lục dương đê hạ,
Thiền tê dục tận tà dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2014 17:27
Bãi sậy chiều tĩnh
Mưa tạnh sông như kính
Đôi con gà nước liệng chập chờn
Lốm đốm lửa chài dăm mảnh
Ngủ dậy nhìn cảnh u sầu
Chợt thấy lòng buồn hiu quạnh
Neo thuyền gốc liễu chân đê
Rả rích ve kêu trời lặn