Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Tử Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/10/2018 22:05
提壺盧,
樹頭勸酒聲相呼,
勸人沽酒無處沽。
太歲何年當在酉,
敲門問漿還得酒。
田中禾穗處處黃,
瓮頭新綠家家有。
Đề hồ lô,
Thụ đầu khuyến tửu thanh tương hô,
Khuyến nhân cô tửu vô xứ cô.
Thái Tuế hà niên đương tại Dậu,
Xao môn vấn tương hoàn đắc tửu.
Điền trung hoà tuệ xứ xứ hoàng,
Úng đầu tân lục gia gia hữu.
Nâng bình lên
Đứng trên cành cất tiếng mời rượu
Giục người mua rượu nhưng không có nơi nào để mua
Sao Thái Tuế năm nào ở Dậu
Gõ cửa xin nước lại được rượu
Ngoài đồng nơi nơi trổ bông màu vàng
Trong hũ nhà nào cũng có rượu mới cất
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/10/2018 22:05
Nâng hồ lô!
Trên cành mời rượu đứng kêu
Giục người mua rượu có đâu mà vào
Sao Thái Tuế năm nao ở Dậu?
Nước hỏi xin được rượu sướng không
Trổ vàng bông lúa ngoài đồng
Nhà nhà đều có rượu trong trong vò