Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Tử Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2014 17:07
江北上歸舟,
再見江南岸。
江北江南幾度秋,
夢裡朱顏換。
人是嶺頭雲,
聚散天誰管。
君似孤雲何處歸,
我似離群雁。
Giang bắc thượng quy chu,
Tái kiến giang nam ngạn.
Giang bắc giang nam kỷ độ thu,
Mộng lý chu nhan hoán.
Nhân thị lĩnh đầu vân,
Tụ tán thiên thuỳ quản.
Quân tự cô vân hà xứ quy,
Ngã tự ly quần nhạn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/11/2014 17:07
Có 1 người thích
Giang bắc thuyền đi khỏi
Trở lại bến giang nam
Nam bắc biết bao lần thu đến
Hình dung cũng chóng tàn
Người tựa mây đỉnh núi
Hợp tan ai dám bàn
Anh, đám mây trôi chân trời lạ
Tôi, con én lạc đàn
Giang bắc thuyền rời bến
Trở về mạn giang nam
Giang bắc giang nam thu mấy độ
Đủ biết dung diện tàn
Kiếp người, mây đầu núi
Ly hợp biết đâu bàn
Anh như chòm mây vô định
Tôi, cánh nhạn lạc đàn