Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/11/2013 14:51

廢宅

牢落畫堂空銷塵,
荒涼庭樹暗消春。
豪家莫笑此中事,
曾見此中人笑人。

 

Phế trạch

Lao lạc hoạ đường không tiêu trần,
Hoang lương đình thụ ám tiêu xuân.
Hào gia mạc tiếu thử trung sự,
Tằng kiến thử trung nhân tiếu nhân.

 

Dịch nghĩa

Vẻ bên ngoài trông buồn bã và vắng lặng trong lớp bụi,
Sân sau cây mọc hoang dại, âm u và lạnh lẽo trong tiết xuân.
Những nhà đang thịnh vượng chớ nên chê cười cảnh này,
Ta từng thấy: cười người hôm trước, hôm sau người cười.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẻ bên ngoài âu sầu bụi bám
Cây mọc hoang u ám sân sau
Chớ cười trước cảnh buồn đau
Cười người hôm trước, hôm sau người cười

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà ai ủ dột bụi che đầy
U ám đầy sân lớp cỏ gai
Quyền quý thôi đừng khinh kẻ khó
Cười người hôm trước sợ hôm mai...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời